アブラハム・ギレアディ博士
イザヤ研究所インターナショナル(https://isaiahexplained.com/ https://isaiahinstitute.com/)のイザヤ書翻訳(英語)
イザヤ研究所インターナショナル(https://isaiahinstitute.jp/)による日本語翻訳文
聖句
- The righteousa disappear, and no man gives it a thought; the godly are gathered out, but no one perceives that from impending calamity the righteous are withdrawn.
義人[1または「義にかなった者」。]が姿を消しても、それを心に留める者は誰もいない。信心深い者は他の場所に集められるが、差し迫る災難から義人が引き離されたことに気づく者は誰もいない。 - They who walk uprightly shall attain peace, and rest in their beds.
まっすぐに歩む者は平和を得て、それぞれの床に休む。 - As for you, come here, you children of the sorceress, offspring of adulterer and harlot!
女魔法使いの子らよ、姦夫と娼婦の子孫よ、あなたがたはここに来なさい。 - At whose expense do you amuse yourselves? At whom do you open wide the mouth and stick out the tongue? Surely you are born of sin, a spurious brood,
誰の支払いによって、あなたがたは自らを楽しませるのか。誰に向けて、あなたがたは口を大きく開け、舌を突き出すのか。確かにあなたがたは罪から生まれた、偽りの子孫だ。 - who burn with lust among the oaks, under every burgeoning tree, slayers of children in the gullies under the crags of rocks.
あなたがたは樫の木の間で、また芽吹きつつある、あらゆる木の下で情欲を燃やし、渓谷で、険しい岩山の下で子供たちをほふる者である。 - Among the slippery stones of the ravines shall be your fate; they indeed are your lot. To them you pour out libations and make offerings. How shall I be appeased of such things?
谷間の滑りやすい石の狭間があなたの運命である。まさにそれがあなたの取り分である。それらにあなたは酒を注ぎかけ、ささげ物をする。そのような物で、どうしてわたしはなだめられようか。 - On a lofty mountain you have made prominent your bed, and there you ascend to offer sacrifices.
高い山の上にあなたは人目に付く自らの床を設け、そこに上って犠牲をささげる。 - Behind doors and facades you have put up your emblems, and have exposed yourself to others than I: mounting your bed, you have laid it wide open. And you bargain with those with whom you love to lie, your hand on their nakedness.b
扉と門柱の後ろにあなたは自らのしるしを掲げ、わたしにではなくほかの者に自分の身をさらした。自分の床に上り、その床を広くさらけ出した。そして、あなたは自らがともに寝るのを好む者と取引し、その手を彼らの裸[8直訳「前の部分」。]の身に置いた。 - You bathec with oil for the king and increase your perfumes; you send your solicitors far abroad and debase yourself to the depths.d
あなたは王のための油に身を浸し[9ヘブライ語の語源saraから来ている。]、自分の香料を増し加える。あなたは代弁者を遠く海外にまで遣わし、その身を深い所[9ヘブライ語Sheol、または「地獄」。]にまで落とす。 - Though wearied by your excessive ways, you have not admitted despair; you have found livelihood, and therefore have not slackened.
あなたは自らの行き過ぎた道によって疲れ果ててもなお、絶望していることを認めなかった。あなたは暮らしの糧を見いだしたがために、その勢いを弱めることはなかった。 - Yet on whose account are you uneasy and apprehensive, that you pretend and do not mention me, nor even give me a thought? Is it because I have so long kept silent that you no longer fear me?
それなのに、あなたは誰をおもんばかって不安に苛まれるのか。誰をおもんばかって取り繕い、わたしについて口にすることも、考えることさえもしないのか。それは、わたしが長らく沈黙してきたのであなたはもはやわたしを恐れないからか。 - But I will expose your fornication and the wantonness of your exploits.
しかし、わたしはあなたの不貞と、あなたの事績の放縦さを暴く。 - When you cry out in distress, let those who flock to you save you! A wind shall carry all of them off; a vapor shall take them away. But they who seek refuge in me shall possess the earth and receive an inheritance in my holy mountain.
あなたがたが苦しみの叫びを上げるとき、あなたがたに群がる者に助けてもらうがよい。風が彼らを皆、運び去り、煙が彼らを取り去る。しかし、わたしに避け所を求める者は地を所有し、わたしの聖なる山々において受け継ぎを得る。 - It will be said: Excavate, pave a road! Prepare the way; remove the obstacles from the path of my people!
次のように言われる。「土を盛りなさい。道を敷きなさい。道を備えなさい。わたしの民の道から妨げを取り除きなさい。」 - Thus says he who is highly exalted, who abides forever, whose name is sacred: I dwell on high in the holy place, and with him who is humble and lowly in spirit – refreshing the spirits of the lowly, reviving the hearts of the humble.
高く上げられた方、永遠にとどまる方、その名が聖なる方は、このように言われる。「わたしは高く、聖なる所に住み、謙遜で霊のへりくだった者とともに住む。わたしはへりくだった者の精神を活気づけ、謙遜な者の心を回復させる。 - I will not contend forever, nor always be angry; the spirits and souls I have made would faint before me.
わたしは限りなく争うことも、絶え間なく怒ることもしない。わたしが作った霊と魂はわたしの前に弱ってしまうから。 - By his sin of covetousness I was provoked; I struck him and hid my face in anger when he strayed by following the ways of his heart.
彼の貪りの罪を、わたしは怒った。彼が心のままに道からそれたとき、わたしは彼を打ち、怒ってわたしの顔を隠した。 - Yet I have seen his conduct and I will heal him; I will guide him and amply console him and those who mourn for him,
それでも、わたしは彼の行いを見たので、彼を癒そう。わたしは彼を導き、彼を十分に慰めよう。彼のために嘆く人々、 - who partakee of the fruit of the lips: Peace, wellbeing, to those far off and to those who are near, says Jehovah who heals him.
その唇の実を食べる[19ヘブライ語bore’(創造する)をboreに修正。]人々をも導き、慰めよう。遠くにいる人にも近くにいる人にも、平和と幸いがあるように」と、彼を癒されるエホバは言われる。 - But the wicked are like the raging Sea, unable to rest, whose waters heave up mire and mud:
しかし、悪人は荒れ狂う海のようであり、休むことができず、その水はぬかるみと泥を吐き出す。 - there is no peace, says my God, for the wicked.
「悪人には平安がない」と、わたしの神は言われる。