アブラハム・ギレアディ博士
イザヤ研究所インターナショナル(https://isaiahexplained.com/ https://isaiahinstitute.com/)のイザヤ書翻訳(英語)
イザヤ研究所インターナショナル(https://isaiahinstitute.jp/)による日本語翻訳文
聖句
- But now, thus says Jehovah – he who formed you, O Jacob, he who created you, O Israel: Do not fear, for I have redeemed you. I have called you by name; you are mine.
しかし今、ヤコブよ、あなたを形造られた方、イスラエルよ、あなたを創造された方、エホバはこのように言われる。「恐れてはならない。わたしはあなたを贖ったからである。わたしはあなたの名を呼んだ。あなたはわたしのものである。 - When you cross the waters, I will be with you; when you traverse the rivers, you shall not be overwhelmed. Though you walk through the fire, you shall not be burned; its flame shall not consume you.
あなたが水のある所を渡るとき、わたしはあなたとともにいる。川を横切るときにも、あなたは水に沈むことがない。あなたは火の中を歩いて行くが、焼かれることがない。その炎があなたを焼き尽くすことはない。 - For I Jehovah am your God, I, the Holy One of Israel, am your Savior; Egypt I have appointed as ransom for you, Cush and Seba I give in place of you.
わたしエホバは、あなたの神だからである。イスラエルの聖者であるわたしは、あなたの救い主である。わたしはエジプトをあなたの身代金とし、クシュとセバをあなたの代わりに与える。 - Because you are precious and revered in my eyes, and because I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
あなたはわたしの目に尊く、重んじられているので、また、わたしはあなたを愛しているので、わたしはあなたへの代償として人々を与え、あなたの命と引き換えに民を与える。 - Do not fear, for I am with you. I will bring your offspring from the east and gather you from the west;
恐れてはならない。わたしはあなたとともにいるからである。わたしは東からあなたの子孫を連れて来させ、西からあなたを集める。 - I will say to the north, Give up! to the south, Withhold not! Bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth –
わたしは北に向かって、『引き渡せ』と言い、南に向かって、『引き留めるな』と言う。わたしの息子たちを遠くから連れて来させ、わたしの娘たちを地の果てから連れて来させなさい。 - all who are called by my name, whom I have formed, molded and wrought for my own glory.
わたしの名によって呼ばれるすべての者、わたしがわたし自身の栄光のために形造り、かたどり、造り上げた者を連れて来させなさい。 - Let go the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears.
目がありながら見えない民、耳がありながら聞こえない民を行かせなさい。 - When all nations unitedly assembled, when the peoples were gathered together, who among them foretold these things, or predicted events that have come to pass? Let them bring their witnesses and justify themselves, that those within hearing may say, It is true.
もろもろの国がこぞって和合し、集まるとき、もろもろの民がともに集められたときに、彼らのうち誰がこれらのことを前もって告げたか。誰がこれまでに起こった出来事を予測したか。彼らの証人たちを連れて来させ、自ら申し開きをさせよ。それを聞いた者たちが『それは真実だ』と言えるようにせよ。」 - But you are my witnesses, says Jehovah, my servant whom I have chosen, to the end that you may recognize it and believe me, and perceive that I was the one who foretold them – before me no god was formed, nor shall one exist after me.
しかし、エホバは言われる。「あなたがたはわたしの証人、わたしが選んだ僕である。それは、あなたがこのことを認めてわたしを信じるため、またわたしがこれらのことを前もって告げた者であることをあなたが悟るためである。わたしの前に形造られた神はなく、わたしの後にも一切ないことをあなたが悟るためである。 - I myself am Jehovah; apart from me there is no savior.
わたし自身がエホバである。わたしのほかに救う者はいない。 - It is I who foretold and wrought salvation, making it known when there was no strange god among you. You are my witnesses, says Jehovah, that I am divine,
前もって救いを知らせ、それをもたらしたのはわたしである。あなたがたの間に見知らぬ神が一つとしてないときに、救いを知らせたのはわたしである。」エホバはこう言われる。「あなたがたは、わたしが神であることの証人である。 - that from the first I have been present – from my hand none can deliver; when I work, who can thwart it?
また初めからわたしが常にいたことの証人である。わたしの手から救い出すことのできる者は誰一人いない。わたしが業を行うとき、誰がそれを妨げられようか。」 - Thus says Jehovah, the Holy One of Israel, your Redeemer: For your sake I launch an attack on Babylon and bring down as fugitives all the Chaldeans, they who sing the praises of shipping.
イスラエルの聖者であり、あなたがたの贖い主であるエホバはこのように言われる。「あなたがたのために、わたしはバビロンに攻撃を仕掛け、海運の業たたえて歌う者であるすべてのカルデア人を打ち倒して逃げ去らせる。 - I Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, am your King.
わたしエホバ、あなたがたの聖者、イスラエルの創造主は、あなたがたの王である。」 - Thus says Jehovah – who provides a way in the Sea, a path through the mighty waters,
エホバはこのように言われる。すなわち海の中に道を、大いなる水を通り抜ける道を備えられる方、 - who dispatches chariots and horses, armies of men in full strength; they lie down as one, to rise no more, they flicker and die, snuffed out like a wick –
戦車や馬、兵士の軍勢を全員そろって連れ出し、彼らが一斉に倒れて二度と起き上がらず、灯心の火が消え失せるようにちらつき消滅するようにされる方がこのように言われる。 - Never mind the prophecies of bygone events; do not dwell on things of the past.
「過ぎ去った出来事の預言を心にかけてはならない。過去のことをあれこれ思い悩んではならない。 - See, I do a new thing; it is now springing up. Surely, you are aware of it: I am making roads through the desert, streams in the wasteland.
見よ、わたしは新しいことを行う。それは今まさに起ころうとしている。あなたがたは確かにそれに気づいている。わたしは砂漠を通る道を作っており、荒れ果てた地に川を作っている。 - The wild beasts do me honor, the jackals and birds of prey, for bringing water to the wilderness, streams to the dry land, that I may give drink to my chosen people,
野獣もジャッカルも猛禽もわたしをあがめる。わたしが荒れ野に水を、乾いた地に川をもたらし、わたしの選民に飲ませるからである。 - the people I formed for myself to speak out in praise of me.
わたしを褒めたたえて声を上げるように、彼らはわたしが自らのために築いた民である。 - But you do not call upon me, O Jacob; you have grown weary of me, O Israel.
しかし、ヤコブよ、あなたはわたしを呼び求めない。イスラエルよ、あなたはますますわたしを疎んじるようになった。 - Yet I required not that you bring me offerings from your flocks or pay me homage by sacrificial slaughter; I have not burdened you with oblations or wearied you with burning incense.
それでも、わたしはあなたにその家畜の群れからささげ物を持って来るよう求めず、犠牲の動物を殺すことによってわたしを崇めるようにも求めなかった。わたしはあなたに供え物の重荷を負わすことも香をたくよう煩いをかけることもなかった。 - Nor have I burdened you to buy me the fragrant calamus or sate me with the fat of immolations. Yet you have burdened me with your sins, wearied me with your iniquities.
またあなたに、かぐわしい菖蒲を買う負担をかけることも、犠牲の脂肪をもって自らを満足させることもなかった。それでも、あなたは自身の罪をもってわたしに重荷を負わせ、自身の罪悪をもってわたしを倦み疲れさせた。 - But it is I myself, and for my own sake, who blot out your offenses, remembering your sins no more.
しかし、わたしは自身のためにあなたのとがを消し去り、もはやあなたの罪を思い起こすことはない。 - Recount for me the past; let us plead each our case. Speak up and vindicate yourself.
過去について、わたしに詳しく述べなさい。互いに自らの言い分を述べよう。声を上げて、自ら弁明するがよい。 - Your first father transgressed; your spokesmen sinned against me.
あなたの最初の父祖は背き、あなたの代弁者たちはわたしに対して罪を犯した。 - Therefore I letathe holy citiesa be profaned; I gave Jacob to be ostracized, Israel to execration.
それゆえ、わたしはa聖なる町々[28ヘブライ語sare qodes(聖所の王子たち)を‘are qodesに修正。47:6および64:10と比較。 ]を汚されるに任せ、ヤコブを追放させ、イスラエルを呪われるに任せた。