アブラハム・ギレアディ博士
イザヤ研究所インターナショナル(https://isaiahexplained.com/ https://isaiahinstitute.com/)のイザヤ書翻訳(英語)
イザヤ研究所インターナショナル(https://isaiahinstitute.jp/)による日本語翻訳文
聖句
- Get down and sit in the dust, O Virgin Daughter of Babylon; squat on the ground, dethroned, O Daughter of the Chaldeans. You shall no more be spoken of as delicate and refined.
おとめであるバビロンの娘よ、身をかがめて、ちりの中に座りなさい。カルデア人の娘よ、王座から降りて地にかがみなさい。あなたはもはや優美で洗練された娘と言われることはない。 - Take two grindstones and grind flour; unveil, disrobe, bare your legs, wade through streams:
二つのひき臼を取って、粉をひきなさい。ベールを取り去り、服を脱ぎ、脚をあらわにして、川を渡りなさい。 - your nakedness shall be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance and not be entreated of men,
あなたの裸はあらわにされ、あなたの恥は暴かれる。わたしは報復し、人々の懇願に応じない、 - says our Redeemer, the Holy One of Israel, whose name is Jehovah of Hosts.
イスラエルの聖者であるわたしたちの贖い主はそう言われる。その方の名は万軍のエホバである。 - Sit speechless; retire into obscurity, O Daughter of the Chaldeans. No longer shall you be called, Mistress of Kingdoms.
カルデア人の娘よ、黙して座し、闇の中に退け。あなたはもはや、もろもろの王国の女王と呼ばれることはない。 - I was provoked by my people, so I let my inheritance be defiled. I gave them into your hand, and you showed them no mercy; even the aged you weighed down heavily with your yoke.
わたしはわたしの民によって怒りをかき立てられたので、わたしの受け継ぎが汚されることを許した。わたしは彼らをあなたの手に渡し、あなたは彼らに憐れみを示さなかった。年老いた者にさえも、あなたはその重いくびきを負わせた。 - You thought, I, the Eternal Mistress, exist forever! and did not consider these,a or remember hera final destiny.
あなたは思った。「永遠の女王であるわたしは、いつまでも生きる」と。そして、これらのこと[7, a7これらのことの対象は6節を参照。]を深く考えず、そのa最終的な行く末を思い起こしもしなかった。 - Now therefore hear this, O pampered lady, securely enthroned, thinking to herself, I exist, and other than me there is nothing; I shall not be widowed or bereaved of children:
それゆえ、今聞け、甘やかされた女よ。安穏として王座に就き、「わたしはいる。わたしのほかには誰もいない。わたしはやもめになることも、子を失うこともない」と心の内に思っている者よ。 - Bereavement and widowhood shall suddenly overtake you, both in one day. They shall come upon you in full, notwithstanding your many magical feats and exceedingly strong combinations.
子を失うことと、やもめになることは、二つとも一日のうちに、瞬く間にあなたの身に降りかかる。あなたの多くの魔術やきわめて強力な結社にもかかわらず、それらはことごとくあなたに臨む。 - Secure in your wickedness, you thought, No one discerns me. By your skill and science you were led astray, thinking to yourself, I exist, and there is none besides me!
自分の悪事に寄り頼み、あなたは思った。「わたしのことを見分ける者は誰もいない」と。あなたの技術と科学によって、あなたは道を誤った。そして、思った。「わたしはいる。わたしのほかには誰もいない」と。 - Catastrophe shall overtake you, which you shall not know how to avert by bribes;b disaster shall befall you from which you cannot ransom yourself: there shall come upon you sudden ruin such as you have not imagined.
大惨事があなたを襲う。賄賂[11ヘブライ語sahrah (意味不明)をsahdahに修正。イスラエルをこの節と対比。43:3;45:13。]によってそれを免れる術をあなたは知らない。災難があなたに降りかかる。その災いから、あなたは自らを解放することができない。かつて想像もしなかった滅亡が突然あなたに臨む。 - Persist, then, with your combinations and with your many magical feats, at which you have exerted yourself since your youth. It may still be of use to you; perhaps you can hinderc it.
それであるから、あなたの結社と、あなたが若いときから大いに励んできた多くの魔術にしがみついているがよい。それはまだあなたに役立つかもしれない。恐らく、あなたはそれを阻むことができる[12ヘブライ語ta‘arosi(恐怖を引き起こす)をta‘asoriに修正。66:9と比較。]。 - But you are powerless, despite all your tactics. Now let those who unravel the heavens, who observe the stars and make predictions month by month, stand by you and save you!
しかし、あなたのすべての戦術にもかかわらず、あなたは無力だ。もろもろの天を解明する者、もろもろの星々を観察し、月ごとに予測を立てる者を今あなたの傍らに立たせ、あなたを救わせるがよい。 - See, as stubble they are burnt up in the fire, unable themselves to escape the hand of the flame. These are no embers to warm anyone; such is no fire to sit by!
見よ、彼らは刈り株のように火の中で燃え上がり、炎の手から逃れることができない。これらは人を暖める炭火ではない。傍らに座るための火などではない。 - This is what your procurersd have profited you – those for whom you have exerted yourself since your youth- each deviates his own way; none is there to save you.
これが、あなたと取引してきた者たち[15または「商人」。名詞の入れ替え。本文では「尽力してきた」に続く。12節と比較。]があなたにもたらす益である。あなたは若いときから彼らのために励んできた。彼らはおのおのが自身の道を外れており、あなたを救う者はそこに誰もいない。